Од личните сведоштва на разменетите помеѓу Грција и Турција, после договорите за размена на населението, може да се открие какви “Турци” биле добар дел од оние кои Грција ги разменила за Грците во Турција.
Македонски
Ги сретнавме оние кои денес живеат во селата и куќите кои ги оставиле Отоманските Грци. Бегалци исто така или деца на бегалци кои имаат приказни да ни кажат кои се многу слични на оние што ги слушнавме во Грција. Јас сум роден во Касторија и дојдов овде во 1924 година. Отпрвин останавме со Грците овде шест месеци. Не знаев турски кога дојдов. Не можев да се разберам. Моите родители зборуваа македонски. Моите родители зборуваа македонски. Ама знаеја и малку турски од порано. Сепак, дома зборуваме македонски. А нашите деца не зборуваат, но го разбираат овој јазик.
Ελληνικά (μηχανική)
Συναντήσαμε αυτούς που ζουν σήμερα στα χωριά και στα σπίτια που άφησαν πίσω τους οι Οθωμανοί Έλληνες. Πρόσφυγες επίσης ή παιδιά προσφύγων που έχουν να μας πουν ιστορίες που μοιάζουν πολύ με αυτές που ακούσαμε στην Ελλάδα. Γεννήθηκα στην Καστοριά και ήρθα εδώ το 1924. Στην αρχή μείναμε με τους Έλληνες εδώ για έξι μήνες. Δεν ήξερα τούρκικα όταν ήρθα. Δεν μπορούσα να καταλάβω τον εαυτό μου. Οι γονείς μου μιλούσαν μακεδονικά. Οι γονείς μου μιλούσαν μακεδονικά. Αλλά ήξεραν και λίγα τουρκικά από παλιά. Ωστόσο, μιλάμε μακεδονικά στο σπίτι. Και τα παιδιά μας δεν μιλούν, αλλά καταλαβαίνουν αυτή τη γλώσσα.
Посочил: Стилиан Самарџиев

