2008_Dimitris Livanios – ‘The Macedonian Question’, Oxford

Изразите „Грк“ или „Бугар“, напоредно со народносно, имале верско и класно значење. „Бугари“, биле нарекувани сите селани од словенско потекло, а понекогаш и сите Словени. Додека „Грци“ биле нарекувани сите лица со христијанска или градска култура. Другите употреби и на двата изрази се користеле независно од народносната припадност. Оваа тројна употреба на овие два изрази: во верска, класна и народносна смисла; создава големи историски забуни, кои се со радост злоупотребувани од страна на соседните пропаганди, во полза на нивните претензии.

Македонски

„… како што во многу случаи имаше повеќе социјални отколку народносни значења [конотации]. Се користеше за да го означи вредниот земјоделец, сиромашниот и неписмен, независно од јазикот, нешто што српските и грчките извештаи беа пресреќни да го препознаат за нивни причини. 26 Флуидноста на народносните изрази на Балканот, секако, не беа новост, како што јасно сугерира зборот ‘Серв-алванито-вулгаро-влахос’ (Српско-албанско-бугарско-влашки), користен од грчки летопис од петнаесеттиот век.27 …“

„… Насочувани од свештенството [секој] кон своето балканско словенско стадо, присуството на религијата е подеднакво изразено. На почетокот на дваесеттиот век, некои деца што зборуваа словенски од село блиску до Охрид, кога биле прашани да ги определат своите предци, одговориле дека „тие не биле Турци, тие биле христијани“. Друг доста своевиден одговор што можел да биде „Грк“. На еден француски патник во доцниот деветнаесетти век му било кажано од еден Словен во градот Ресна дека „нашите татковци биле Грци и никој не ги спомнувал Бугарите“. Буквалниот превод на зборот „Грк“ користен погоре би можел да биде „Христијанин“, бидејќи овие два изрази беа нераскинливо поврзани, со оглед на тоа што повеќето македонски Словени останале длабоко навлезени во предмодерната религиска самоопределба на Православниот милет, и на располагање образование главно на грчки јазик. Брзо им стана јасно на апостолите на национализмот во Македонија дека селаните едноставно не можеле да го разберат зборот „нација“ на начин на кој тоа го правеле нивните „национални водачи“. Употребата на зборот Бугарин“ е уште еден разјаснувачки пример, …“

English OCR

„… as it had in many cases social rather than ethnic connotations. It was used to denote the hard-working peasant, the poor and the illiterate, irrespective of language, something that Serbian and Greek accounts were all too happy to acknowledge for their own reasons.26 The fluidity of ethnic terms in the Balkans was nor, of course, a novelty, as the word ‘Serv-alvanito-vulgaro-vlachos’ (Serb-Albanian-Bulgaro-Vlach), used by a Greek chronicle of the fifteenth century, clearly suggests.27 …“

„… Turning from the clergy to (heir Balkan Slav flock, (he prevalence of religion is equally pronounced. In early twentieth century, some Slav-speaking children from a village near Ochrid who had Been asked to identify their ancestors, responded that ‘they weren’t Turks, they were Christians’.23 Another fairly typical answer could he ‘Greek’. A French traveller in the late nineteenth century was told by a Slav in the town of Resna that ‘our fathers were Greeks and none mentioned the Bulgarians’.24 A literary translation of the word ‘Greek’ used above might well be ‘Christian’, for these two terms were inseparably linked, given that most Macedonian Slavs remained deeply immersed in the pre-modern religious identity of the Orthodox millet, and had available to them education mostly in Greek.25 Il quickly became apparent to the apostles of nationalism in Macedonia that the peasants could simply not understand the word ‘nation’ in the way their ‘national leaders’ did. The use of the word ‘Bulgarian’ is another illuminating example, …“

 

Слична содржина
1000~ « 1955_Stilpon P. Kyriakides - 'The northern ethnological boundaries of Hellenism', p37, Thessaloniki

Посочил: Вождот