Македонски (машински)
Панонците до Турчинот
Ние бараме од вас воени планови и средства за опсада, како од непријател. Се смета дека имате доволно разумност во водењето на работите. Оние кои со цврстина и постојаност ќе ја заслужат победата, со слава ќе ја добијат.
Турчинот до Македонците
Вашите пратеници ми ги донесоа вашите пораки, со кои нè повикувате повеќе кон омраза отколку кон пријателство. За вас, кои толку пати сте биле поразувани и молени, поприкладно би било да ги прифатите условите за мир, отколку бесрамно да ги наметнувате. Срамно е, навистина, оние кои се погодени од толку многу несреќи да се однесуваат горделиво кон победниците.
Македонците до Турчинот
Каков мир може да биде рамноправен меѓу нас, кога ние се бориме за слободата на татковината? Ти, пак, сакаш да ги прошириш границите на царството со оружје. Ние, пак, не можеме да не мислиме цврсто и за републиката, бидејќи ништо не е поубаво кај луѓето од слободата…
Latina (original)
Pannonii Thurco.
Ecquid a te consilia nec armorum quibus oppugnae mur rationem ab hoste exigimus. Satis prudentiae quod in gerendis rebus habere existimantur. Qui vero animi constantia victoriam sibi cum laude pepererunt.
Thurcus Macedonibus.
Legati ad me vestra mandata attulere, quibus nos ad odium potius quam ad gratiam provocatis. Vos enim toties victos ac supplices decere magis videbatur pacis conditiones recipere, quam afferre impudentius. Turpe quidem est tot calamitatibus affectos superbe cum victoribus agere.
Macedones Thurco.
Nulla tecum nobis ex aequo pax esse potest, qui tuemur patriae libertatem? Tu vero armis imperii fines propagare cupis. Nos autem non possumus non constanter de republica cogitare, qui nihil pulchrius libertate apud homines esse arbitramur…
Види и 1618_Szymona Starowolskiego – ‘Wielkiego Turka Listy’; Kraków
Посочил: Ash W
Извор: Web Archive
* Преводот и OCR се извршени од страна на ВУ DeepSeek – DeepSeek компанија.

