1635~ « 1834_Evliya Efendi – ‘Narrative of travels in Europe, Asia, and Africa, in the 17th century’; s5,12; London

Првото име на Цариград (Константинопол, Истанбул) било Македонија и бил основан од човек со име Јанко.

„…Имиња на Цариград на различни јазици

Неговото прво име на латински јазик било Макдунија (Македонија); потоа Јан-ковича на сириски (Суријани), според неговиот основател Јанко.Алкесандеира (Александрија) по Александар; …“

Патеписецот Евлија Челеби во описот на Цариград денешен Истанбул ги наведува сите имиња кои ги имал. Описот го започнува со првото име Македонија кое градот го имал, додека второто име било Александрија – по Александар.

Македонски (машински)


ПАТОПИСИ

НА

ЕВРОПА, АЗИЈА И АФРИКА

ВО

СЕВЕНАЕСЕТТИОТ ВЕК

ОД

ЕВЛИЈА ЕФЕНДИ

ПРЕВЕДЕНО ОД ТУРСКИ

ОД

РИТЕРОТ ЈОСИФ ФОН ХАМЕР

ЛОНДОН:

ПЕЧАТЕНО ЗА ОРИЕНТАЛНИОТ ПРЕВЕДУВАЧКИ ФОНД*НА ВЕЛИКА БРИТАНИЈА И ИРСКА

ПРОДАВА:
ПАРБЕРИ, АЛЕН И КО., УЛИЦА ЛИДЕНХОЛ

1834

Потоа отидов кај Абдулах Деде, шеикот на текието на Мевлевиските дервиши во истото предградие (Касим-паша), му ја бакнав раката и му го раскажав моето видување. Тој го протолкува на ист задоволителен начин и, подарувајќи ми седум историски дела и препорачувајќи ми да ги следам советните на Сад Ваккас, ме испрати со молитви за успех. Потоа се повлеков во моето скромно живеалиште.

ЕВЛИЈА ЕФЕНДИ

5

Имиња на Цариград на различни јазици

Неговото прво име на латински јазик било Макдунија (Македонија); потоа Јан-ковича на сириски (Суријани), според неговиот основател Јанко. Следно на хебрејски…

12

ПАТОПИСИТЕ НА

Алкесандеира (Александрија) по Александар; потоа Пузенте (Византион); потоа извесно време, на јазикот на Евреите, Везендуније; потоа од Франките Јагфурије. Кога Константин го обновил по деветти пат, се нарекувал Пузнатијам на јазикот на Грците и Костантаније; на германски Костантинопол; на московскиот јазик Теќурие; на африканскиот јазик Гирандувије; на унгарски Визендувар; на полски Канатурија; на бохемиски Алијана; на шведски (Есфај) Хираклибан; на фламански Истеганије; на француски Аграндонах; на португалски Косатија; на арапски Костантина; на персиски Кајсари Земин; на индиски Тахти Рум (престолот на Рим); на моголски Хакдуркан; на татарски Сакалибаах; на јазикот на Османлиите, Ислампол. Кон морето никогаш не било одбрането со ров, кој таму е вишок, туку со еден ѕид; но за да се чува влезот во Босфорот и Хелеспонтот, и да се зголеми безбедноста на градот, изградени се замоците наречени Килиду-л-бахреин (т.е. клучот на двете мориња). Се вели дека имало триста шеесет и шест порти во времето на Константин, кој оставил само дваесет и седум отворени, а останатите ги заѕидал, чии места сè уште се видливи.

English (original)


NARRATIVE OF TRAVELS

IN

EUROPE, ASIA, AND AFRICA,

IN

THE SEVENTEENTH CENTURY,

BY

EVLIYA EFENDI.

TRANSLATED FROM THE TURKISH

BY

THE RITTER JOSEPH VON HAMMER,

F.M.R.A.S., &c. &c. &c.

LONDON:

PRINTED FOR THE ORIENTAL TRANSLATION FUND
OF GREAT BRITAIN AND IRELAND;

SOLD BY
PARBURY, ALLEN, & Co., LEADENHALL STREET.

M.DCCC.XXXIV.

I next went to Abdu-llah Dedeh, Sheikh of the convent of Mevlevi Dervishes in the same suburb (Kâsim-pâshâ), and having kissed his hand, related my vision to him. He interpreted it in the same satisfactory manner, and presenting to me seven historical works, and recommending me to follow Sa’d Vakkâs’s counsels, dismissed me with prayers for my success. I then retired to my humble abode,

EVLIYA EFENDI.

5

Names of Constantinople in different Tongues.

Its first name in the Latin tongue was **Makdûniyyah (Macedonia); then Yán-kóvíchah in the Syrian (Suryânî), from its founder Yánkó. Next in the Hebrew…

12

THE TRAVELS OF

…Alkesândeirah (Alexandria) from Alexander; afterwards Pûzenteh (Byzantium); then for a time, in the language of the Jews, Vezendûniyyeh; then by the Franks Yaghfûriyyeh. When Constantine had rebuilt it the ninth time, it was called Pûznâtiyâm in the language of the Greeks, and Kostantaniyyeh; in German Kostantîn-ópól; in the Muscovite tongue Tekûriyyah; in the language of Africa, Ghirânduviyyeh; in Hungarian, Vizendú-vár; in Polish, Kanâtûryah; in Bohemian, Aliyânâ; in Swedish (Esfâj), Khiraklibân; in Flemish, Isteghâniyyeh; in French, Aghrândonah; in Portuguese, Kósatiyah; in Arabic, Kostantînah; in Persian, Kaisari Zemîn; in Indian, Takhti Rûm (the throne of Rome); in Moghól, Hákdûrkân; in Tátár, Sakâlibaâh; in the language of the ‘Osmânlús, Islâmbúl. Towards the sea it was never defended by a ditch, which is there superfluous, but by a single wall; but to guard the entrance of the Bosporus and Hellespont, and to increase the security of the city, the castles called Kilídu-l-bahreïn (i.e. the key of the two seas), were built. It is said to have had three hundred and sixty-six gates in the time of Constantine, who left only twenty-seven open, and walled up the rest, the places of which are still visible.

Извор: Веб Списоспрем

*OCR и превод се извршени од страна на ВУ DeepSeek – DeepSeek компанија.*